[아시아경제 김승미 기자]최석영 외교통상부 자유무역협정(FTA)교섭대표가 3일 서울 도렴동 외교통상부에서 브리핑을 갖고 한미 FTA 한글본 재검독 결과를 밝혔다. 다음은 일문 일답.
▲발표에 한·미 FTA 비준동의안의 오류가 한· EU FTA와 동일한 오류라 포현했는데 그렇다면 오류 중 207건이 동일하다는 이야기인가?
= 100% 일치가 아니라 한·미 FTA, 한·EU FTA 동일한 오류 유형을 말한 것이다. 207건의 숫자가 일치한다는 이야기 아니라 비슷한 오류가 25개 정도 있다.
▲이같은 통상 비준안 번역 오류 재발 방지 대책은 무엇이 있나?
= 현재 통상법무관에서 분쟁하고 업무소송만 담당한다. 이번 사태로 검독팀을 구성해 거기에 직원 3명을 신규 채용했다. 앞으로도 7-8명을 인력을 확충해나갈 계획이다.
일부에서 제안한 대로 국내 통역전문, 번역전문 대학원은 있지만 통상협정 내용을 법률적, 언어적으로 전문적 하는 교육과정이 한국에 없는 상태다. 이에 따라 현재 일부 통역대학원과 사전협의 중이다.
지금 뜨는 뉴스
▲한·싱가포르 FTA 비준동의안에도 오류가 많다고 들었는데 현재 진행상황은?
= 처음에 비준동의안 번역 재검토 계획을 말할 때 단기적으로 한·EU FTA, 한 미 FTA, 한·페루 FTA 를 검토하고 중장기적으로 이미 발효한 아세안, 싱가포르, 칠레, EUFTA와 CEPA('포괄적 경제동반자 협정)을 차차 개선해나가겠다고 밝힌 바 있다. 이를 위해 인력과 예산을 마련하겠다.
▲ 이번 사태를 계기로 문책이나 징계 수위는 결정됐나?
〓감사를 받고 있는 상황이라서 피감기관이 거기에 대해 말하는 것은 적절치 못하다.
김승미 기자 askme@
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

