본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

노벨문학상 못받는 나라... '번역테러 방지법'은요?

시계아이콘03분 22초 소요
언어변환 숏뉴스
숏 뉴스 AI 요약 기술은 핵심만 전달합니다. 전체 내용의 이해를 위해 기사 본문을 확인해주세요.

불러오는 중...

닫기

김희윤작가의 '문화 훔쳐보기'

노벨문학상 못받는 나라... '번역테러 방지법'은요? 사진 = 영화 '롤리타' 스틸컷
AD



어스름 저녁, 장충공원 인근의 한적한 카페에 손님이 한 명씩 모여든다. 이들은 모두 주 1회 퇴근 후 모임을 갖는 독서클럽 회원들로, 이번 주 선정도서는 블라디미르 나보코프의 ‘롤리타’. 책의 첫인상에 대한 의견을 나누는데 평가가 극명하게 엇갈린다.

남자회원 A는 “도무지 무슨 말인지 이해할 수가 없었어요. 읽을수록 진이 빠져서 남자가 싸이코처럼 느껴질 정도였습니다.”라고 말했고, 이에 반박하는 여자회원 B는 “섬세한 문장력에 치밀한 심리묘사가 압권이었는데요, 전?” 라며 맞선다. 남자회원 C는 “전반적인 분위기나 표현도 좋았고 잘 읽혔습니다. 선정적이라기보단 섹시하고 매력적인 느낌도 들던데요?”라고 답하고, 여자회원 D는 “재혼한 부인의 딸과의 관계가 꽤나 건조하게 서술된 느낌이었어요. 금단의 관계를 인지하고도 감행하는, 소아성애자의 범죄기록 같기도 하고. 뚝뚝 끊어지는 서술이 거기에 한몫했죠.”라고 말한다.


한 권의 책을 읽고 의견이 다른 적은 많았지만 이렇게 극단적인 적은 처음이라 서로 난감하게 바라보는 사이, A가 가방에서 책을 꺼낸다. A의 책을 바라보더니 다들 자신의 책을 꺼내놓는 회원들. A와 D는 민음사, B와 C는 문학동네 판본이다. 내친김에 이들은 같은 부분을 펼쳐놓고 어떻게 문장이 다른지 비교하기 시작했다.

**


민음사 “서로를 만지기 위해 세상의 행복한 말들을 모두 동원하면서 모래 속에 반쯤 감추어진 손이 내게로 슬슬 기어오고”


문학동네 “이따금 고맙게도 시간과 공간에 틈이 생길 때마다 서로를 만지곤 했다. 모래 속에 반쯤 파묻힌 그녀의 손이 나를 향해 살금살금 다가오고”


**


민음사 “한 때는 대스타가 되어 2020년쯤에나 은퇴하는 꿈을 꾸었던 나의 여자.”


문학동네 “벌써부터 뱃속의 아기는 장차 큰 인물이 되었다가 서기 2020년쯤 은퇴할 꿈을 꾼다.”


**


민음사 “이리저리 비틀고, 내가 시도하려는 것보다 더 깊고 더 어두운 물 속으로 미끄러지면서, 나는 미끄러운 자아가 나를 피해 가는 것을 느낀다.”


문학동네 “군데군데 후미진 구석을 들여다보면 종종 나 자신도 알아차리기 힘들 만큼 교묘한 수작을 부리면서 굳이 살펴보고 싶지도 않을 만큼 깊고 어두운 물속으로 달아나는 내 모습이 눈에 띄기도 한다.”


**


벙찐 표정의 네 사람. 이건 판본이 다른 게 아니라, 그냥 다른 책이었다. 내용과 표현에 있어서 두 책을 살펴보면 주인공의 심리와 남녀관계가 전혀 다르게 이해되고 있었다. 더 이상의 논의가 불가능함을 간파한 회원들은 이날 책에 대한 토론은 접고, 번역의 중요성에 대해 의견을 나누는 것으로 모임을 마무리했다.


번역의 사전적 정의는 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 것이다. 출발어와 도착어의 개념이 반드시 일치하는 것은 불가능에 가깝고, 그나마도 어원이 같은 경우에 한해 두 언어의 간극을 최소화하는 작업 정도가 최상의 번역조건이라고 전문가들은 지적한다.


노벨문학상 못받는 나라... '번역테러 방지법'은요? 사진 = 움베르트 에코 '장미의 이름', 열린책들 제공



사전과 지식만으로 8개 국어 번역


‘롤리타’는 강남의 귤이 회수를 건너와 심으면 탱자가 되는 것처럼 언어의 차이가 원전의 서사와 감동을 제대로 전달하지 못한 사례에 해당한다. 얼마 전 타계한 이탈리아의 작가이자 기호학자 움베르트 에코는 소설 ‘장미의 이름’으로 국내 독자들에게도 잘 알려진 인물인데, 본래 작가이기에 앞서 기호학자인 그의 소설은 기호학과 미학, 중세철학을 바탕으로 상상력을 더한 흥미로운 작품으로 유명하다. 문제는 작가의 방대한 지식과 정보를 우리말로 어떻게 옮겨오는가였는데, ‘장미의 이름’을 옮긴 번역가 이윤기는 인터넷도 없던 시절, 자신이 갖고 있던 서양문화 전반에 대한 교양, 자신의 전공이었던 신학적 지식, 그리고 사전만을 갖고 7~8개 언어가 등장하는 이 책을 번역했다. 책을 낸 출판사에 따르면 이 책이 첫 출간 된 1986년 5월 당시 대중의 반응은 폭발적이었으며, 번역의 시기와 완성도 역시 번역문화가 발달한 일본보다 정교한 데다 4년이나 앞섰다고 하니 번역이 단순한 비교작업을 넘어 문예창작의 한 분야임을 입증한 경우로 볼 수 있다.


노벨문학상 못받는 나라... '번역테러 방지법'은요? 사진 = 알베르 카뮈



‘이방인’, 표현 놓고 오역 논쟁


프랑스 실존주의 문학의 대표작가인 알베르 카뮈의 ‘이방인’은 주인공 뫼르소의 이해할 수 없는 살인과 사형언도를 통해 부조리한 현실을 고발하고 있다. 그 부조리함 만큼이나 내용이 다소 난해하게 읽히는 경향이 있는데, 지난 2014년 한 번역가는 기존에 출간된 ‘이방인’의 내용이 잘못 번역돼 국내에 소개됐으며 내용이 어렵게 읽히는 것은 번역가의 오역 때문이라고 주장해 눈길을 끌었다. 그는 “수학 문제의 답도 하나인 것처럼 번역 문제의 답도 사실은 하나”라며 기존 김화영 교수의 번역에서 58개의 오역을 발견, 자신의 새로운 번역을 비교 게재한 뒤 ‘이방인’을 출간했는데, 논쟁의 결과나 노이즈 마케팅에 대한 비판과는 무관하게 국내 독자들의 큰 관심을 받으며 ‘누가 맞는지 살펴보자’는 취지로 ‘이방인’ 판매량이 급증하는 호재를 누리기도 했다. 논쟁에 앞서 김화영 교수는 과거 한 인터뷰를 통해 “원문 자체가 어려운데 독자들이 아무 노력도 안 하면서 쉽게만 번역하라고 요구하는 것은 게으름의 소치”라고 지적하기도 했다.


노벨문학상 못받는 나라... '번역테러 방지법'은요? 사진 = 2015 노벨문학상 수상자 '베틀라나 알렉시예비치', 문학동네 제공



투자 없이 노벨문학상 기대하는 심리


이처럼 외국문학의 국내번역시장은 그 규모나 수준 면에서 세계 최고를 자랑한다. 이에 반해 한국문학의 해외번역은 고전을 면치 못하고 있다. 투자가 없으니 소비도 없다. 영화와 음악, 드라마가 세계로 뻗어 나가 ‘한류’를 만든 사이 한국문학은 아직도 저수지에 갇혀 밖으로 나오지 못하는 형국이다. 한국문학번역원은 한국문학작품을 출판하는 해외 출판사에 5,000달러의 출판지원금을 제공하고 있으나 그 액수나 규모는 실제 출판으로 이어지기까지 턱없는 수준이다. 국내 출판사가 외국 유명작가에게 지불하는 선인세의 규모가 10억을 돌파하는 사이 한국문학 내부의 처우는 그 100분의 1에도 못 미치는 현실에서 노벨문학상 발표 시기만 되면 수년째 오르내리는 한국작가의 수상을 기대하는 풍경은 한편의 블랙코미디를 보는 것 같다.

한국어의 특성, 말의 맛


한 번역가는 외국의 학회에서 “한국에도 문학이 있습니까?”라는 질문을 받고 충격받은 적이 있다고 털어놓는다. 영화 ‘베테랑’의 대사처럼 “우리가 돈이 없지 문학이 없냐!”라고 항변하고 싶지만, 정작 외국에 번역된 국내문학서적의 빈한한 목록을 보면 한숨이 앞선다. 전문가들은 출발어와 도착어 둘 다에 대한 이해가 선행되는 것이 중요하다고 말한다. 이 경우 언어의 특성이 장벽이 되는 경우도 있다. 출간을 앞둔 한 독일어 번역가는 “한국어는 교착어이고 독일어는 굴절어에 속하기 때문에 기능에 따라 대응하는 형태소가 다르면 그 의미도 다르게 읽힌다”며 “사투리 문장의 경우 ~하겠어 인지 ~할랑께 인지 그 의미와 어조의 음악성을 잡아내기 어렵다”고 털어놓는가 하면, 프랑스어 번역자인 최애영 교수는 과거 한겨레와의 인터뷰에서 “프랑스어는 의성어, 의태어가 거의 없는 언어다. ‘꺼이꺼이’ 같은 부사어는 대체 어떻게 번역해야 하는가”라고 고충을 토로한 바 있다.


해마다 노벨문학상 수상작은 발표되기 무섭게 서점에서 책으로 만날 수 있을 만큼 외국문학에 대한 국내시장의 대응은 발 빠르다. 이런 흐름은 투기만 노린다는 비판만큼이나 문학에 대한 관심과 수준이 높은 우리 시장과 독자의 수준을 반영하는 가늠자다. 세계에서 가장 훌륭한 언어를 가진 나라라서 겪는 비애라고 하기엔 그 결과가 너무 초라하지 않은가. 이제 우리문학을 세계시장에 내놓는 과정의 정교함이 요구되는 때다.




김희윤 작가 film4h@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

놓칠 수 없는 이슈 픽

  • 26.01.2009:48
    저렴해서 미국인도 푹 빠졌다…"오늘은 라면에 김치" 외신도 감탄한 K푸드⑤
    저렴해서 미국인도 푹 빠졌다…"오늘은 라면에 김치" 외신도 감탄한 K푸드⑤

    "전 세계에서 K푸드에 대한 수요가 식을 줄 모른다." 미국의 경제 뉴스 채널 CNBC는 지난 18일(현지시간) 한국 식품의 글로벌 확산세에 대해 이같이 조명했다. 이 방송은 특히 라면을 K푸드 성장을 견인하는 핵심 품목으로 지목했다. 전 세계적으로 인기가 높은 K팝과 한국 드라마에서 라면이 자주 노출되면서 미국과 유럽은 물론, 중앙아시아와 중동 지역까지 수요가 이어지고 있다는 것이다. 또 물가 인상과 생활비 상승도 비교

  • 26.01.2007:16
    "힙하다 힙해" 퇴근길 치맥에 한국 화장품 싹쓸이까지…일상에 스며든 'K'④
    "힙하다 힙해" 퇴근길 치맥에 한국 화장품 싹쓸이까지…일상에 스며든 'K'④

    지난 15일(현지시간) 오후 7시 미국 뉴욕 맨해튼 32번가 K타운. 한국 치킨 브랜드 BBQ 매장은 '치맥'을 즐기려는 현지인들로 북적였다. 지하 1층에 마련된 테이블은 일찌감치 만석이었고 20~30대 직장인과 대학생들은 치킨을 앞에 두고 맥주잔을 부딪치며 저녁 시간을 즐겼다. 치킨뿐 아니라 떡볶이와 김치볶음밥 등 다양한 한국 메뉴를 함께 주문하는 모습도 눈에 띄었다. 이 매장을 자주 찾는다는 대학생 메디슨 씨는 "학교 근처

  • 26.01.1915:08
    "돼지갈비에 나물" 파리지앵의 저녁 식탁 오른다
    "돼지갈비에 나물" 파리지앵의 저녁 식탁 오른다

    K웨이브 글로벌 현장 점검 "형 집에 놀러 가는데 저녁 메뉴인 돼지갈비를 준비하려고 합니다" 지난해 연말 프랑스 파리 오페라 지역(Rue Sainte-Anne)에 위치한 유명 한인 슈퍼마켓 'K마트'에서 만난 맥심 카본(27살)씨는 '100% 태양초'라고 적힌 고춧가루와 송이버섯과 무, 고추장, 튀김가루를 장바구니에 담았다. 카본은 한국 신림동에서 1년 거주하면서 처음 접한 한식을 잊지 못해 귀국 후에도 파리 한식

  • 26.01.1914:08
    ③"대중문화는 화려한 분수…'일상문화' 흘러야 30년 간다"[인터뷰]
    ③"대중문화는 화려한 분수…'일상문화' 흘러야 30년 간다"[인터뷰]

    "대중문화는 '화려한 분수'처럼 금방 꺼질 수 있습니다. 지하수처럼 '일상 문화'가 계속 흐르도록 해야 K 브랜드와 산업의 생명력을 30년 이상 유지할 수 있습니다." 이일열 전 파리문화원장은 최근 아시아경제와 인터뷰에서 K브랜드의 글로벌 지속가능성에 대해 이같이 말했다. 그는 "방탄소년단(BTS), 블랙핑크 등 K콘텐츠는 강력한 진입로가 될 수 있지만, 휘발성이 크다"며 "어느 순간 거품이 꺼질 수 있다는 점에서 지금은 '썸

  • 26.01.1914:08
    돼지갈비 요리하는 파리지앵…자기 전엔 韓스킨케어 톡톡[K웨이브3.0]②
    돼지갈비 요리하는 파리지앵…자기 전엔 韓스킨케어 톡톡[K웨이브3.0]②

    "형 집에 놀러 가는데 저녁 메뉴인 돼지갈비를 준비하려고 합니다" 지난해 연말 프랑스 파리 오페라 지역(Rue Sainte-Anne)에 위치한 유명 한인 슈퍼마켓 'K마트'에서 만난 맥심 카본(27살)씨는 '100% 태양초'라고 적힌 고춧가루와 송이버섯과 무, 고추장, 튀김가루를 장바구니에 담았다. 카본은 한국 신림동에서 1년 거주하면서 처음 접한 한식을 잊지 못해 귀국 후에도 파리 한식당을 찾아다녔다. 하지만 현지 한식당 대부분이 중

  • 26.01.1609:11
    윤희석 "한동훈 제명돼도 당 위한 활동 계속"
    윤희석 "한동훈 제명돼도 당 위한 활동 계속"

    ■ 방송 : 아시아경제 '소종섭의 시사쇼'(월~금, 오후 4~5시)■ 진행 : 소종섭 정치스페셜리스트 ■ 연출 : 이경도 PD■ 출연 : 윤희석 전 국민의힘 대변인(1월 15일)※ 기사 내용을 인용할 때는 반드시 '소종섭의 시사쇼'를 명기해 주시기 바랍니다. 소종섭 : 전화 인터뷰 응해주셔서 감사합니다. 윤희석 : 감사합니다. 소종섭 : 국민의힘 윤리위원회가 제명 처분을 할 것이라고 예상을 했나요? 윤희석 : 어느 정도는 예상했었죠

  • 26.01.1416:21
    이준석 "한동훈, 고수라면 창당이나 서울시장 무소속 출마 선언할 것"
    이준석 "한동훈, 고수라면 창당이나 서울시장 무소속 출마 선언할 것"

    ■ 방송 : 아시아경제 '소종섭의 시사쇼'(월~금, 오후 4~5시)■ 진행 : 소종섭 정치스페셜리스트 ■ 연출 : 마예나 PD■ 출연 : 이준석 개혁신당 대표(1월 14일) ※ 기사 내용을 인용할 때는 반드시 '소종섭의 시사쇼'를 명기해 주시기 바랍니다. 소종섭 : 여러분 안녕하십니까? 소종섭의 시사쇼 시작하겠습니다. 이준석 개혁신당 대표와 함께 여러 가지 이슈 짚어보도록 하겠습니다. 잘 지내셨죠? 이준석 : 예, 그렇습니다. 소종

  • 26.01.1008:01
    "아내는 연상…원더우먼 같았다" 유산·가난 속에서 함께 버틴 박홍근 의원 '인생 최고의 반석' [배우자 열전]②
    "아내는 연상…원더우먼 같았다" 유산·가난 속에서 함께 버틴 박홍근 의원 '인생 최고의 반석' [배우자 열전]②

    ■ 방송 : 아시아경제 '소종섭의 시사쇼'(월~금, 오후 4~5시)■ 진행 : 소종섭 정치스페셜리스트 ■ 연출 : 박수민 PD편집자주6·3 지방선거의 해가 열렸다. 여야 후보자들의 출마가 이어지고 있다. 후보자들이 누구인지, 어떤 정책을 내세우는지와 함께 배우자는 어떤 인물인가에 대한 관심도 커지고 있다. '소종섭의 시사쇼'는 출마(또는 출마 예상) 후보자 배우자에 대해 알아보는 '배우자 열전'을 시작한다. ①문혜정(정원오

  • 26.01.0808:49
    동갑내기 캠퍼스 커플…"예뻐보이더라" 정원오, 배우자 문혜정 첫 인상[배우자 열전]①
    동갑내기 캠퍼스 커플…"예뻐보이더라" 정원오, 배우자 문혜정 첫 인상[배우자 열전]①

    ■ 방송 : 아시아경제 '소종섭의 시사쇼'(월~금·오후 4~5시)■ 진행 : 소종섭 정치스페셜리스트 ■ 연출 : 마예나 PD편집자주6·3 지방선거의 해가 열렸다. 여야 후보자들의 출마가 이어지고 있다. 후보자들이 누구인지, 어떤 정책을 내세우는지와 함께 배우자는 어떤 인물인가에 대한 관심도 커지고 있다. '소종섭의 시사쇼'는 출마(또는 출마 예상) 후보자 배우자에 대해 알아보는 '배우자 열전'을 시작한다. ①문혜정(정원오

  • 26.01.0710:25
    장성철 "장동혁, 한동훈 제명 아니면 탈당 권고할 듯"
    장성철 "장동혁, 한동훈 제명 아니면 탈당 권고할 듯"

    ■ 방송 : 아시아경제 '소종섭의 시사쇼'(월~금, 오후 4~5시)■ 진행 : 소종섭 정치스페셜리스트 ■ 연출 : 이경도 PD■ 출연 : 장성철 공론센터 소장(1월 5일) 소종섭 : 어서 오세요. 새해 복 많이 받으세요. 장성철 : 감사합니다. 새해 복 많이 받으세요. 소종섭 : 이 얘기부터 해보죠. 이혜훈 기획예산처 장관 후보자와 관련해서 폭언했다, 보좌진에게 갑질했다, 남편이 부동산 투기를 했다는 등 의혹이 쏟아집니다. 그런데


다양한 채널에서 아시아경제를 만나보세요!

위로가기