[아시아경제 성정은 기자]"한국 가요를 기반으로 한 한류 열풍이 전 세계로 퍼져나가고 있는 지금이 바로 한국 문화로 이를 이어갈 때입니다."
김성곤(63ㆍ사진) 신임 한국문학번역원장의 말이다. 김 신임 원장은 7일 이 같이 전하며 "한국 가요에 대한 외국인들의 관심을 한국 문학과 한국 문화로까지 넓히는 게 중요하다"고 밝혔다.
그는 "한국문학번역원의 가장 큰 역할은 한국 문학을 외국어로 번역해 세계에 알리는 것이고, 나아가선 한국 문화에 대한 관심을 불러모으는 것"이라면서 "이를 위해 번역 출판에 대한 지원과 적극적인 홍보 사업을 진행할 계획"이라고 했다.
한국문학번역원은 그동안 번역지원대상 도서를 선정해 지원금을 주고, 한국 도서를 출판하는 해외 출판사에 출판장려금을 주는 한편 국제도서전에 한국 작가를 파견하는 등 내용의 사업을 벌여왔다.
김 신임 원장은 이런 사업 가운데 특히 홍보 관련 부분을 더 크게 키울 생각이다. 그는 "해외에서 한국 책이 나와도 잘 안 알려지면 창고로 들어가기 마련"이라면서 "한국 문학을 홍보하는 방안의 하나로 현지 언론이나 학술지, 문학잡지 같은 데 광고와 서평을 올리는 내용을 구상 중"이라고 말했다.
유명한 현지 서평가를 섭외해 한국 책이 나오면 서평을 쓰도록 지원하고, 한국 작가가 외국으로 직접 나가 강연회나 작품 발표회를 하는 방식으로 한국 문학을 알리겠다는 얘기다.
김 신임 원장은 또 전공분야인 영문학을 살려 영국과 미국, 캐나다, 호주 등 영어권 나라들을 집중 공략할 계획이다. 그는 "영국이나 미국뿐만 아니라 아프리카에 있는 영어권 나라들을 중심으로 전보다 더 활발하게 한국 문화 홍보 사업을 하려 한다"고 설명했다.
인적 네트워크를 구축하는 일도 김 신임 원장이 염두에 두고 있는 사업 중 하나다. 세계 각 대학에서 한국 문학을 가르치고 있는 교수들의 네트워크를 구축해 그들이 수업을 하는 과정에서 한국 문학을 교재로 활용할 수 있도록 한다는 것이다. 그는 아울러 양질의 번역가를 양성한다는 목표를 세우고 번역아카데미 학위 과정도 운영할 방침이다.
김 신임 원장은 이어 "한국문학번역원이 단순히 한국 문학의 번역을 지원하는 데서 그치지 않고 한국 문화 전반을 알리는 창구가 될 수 있도록 하겠다"면서 "현재 유일한 걸림돌이 예산 문제인데 사업을 확장해나가면서 예산 지원 규모도 함께 늘려갈 예정"이라고 덧붙였다.
김 신임 원장은 미국 뉴욕주립대에서 영문학 박사 학위를 받은 뒤 1984년부터 서울대 교수로 일해 왔으며, 황동규 시인 등의 작품을 번역해 미국에서 출간하는 등 한국 문학의 세계화에도 노력했다. 그는 국제비교한국학회 회장, 문학사상사 주간, 서울대 언어교육원장, 한국현대영미소설학회장 등을 지내기도 했다.
성정은 기자 jeun@
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>