요미우리 ''성노예' 표현 사용 부적절했다' 공식 사과

영문판서 위안부를 성노예로 번역…사과 형식 빌어 강제성 재차 부인

[아시아경제 조목인 기자]일본 최대 일간지 요미우리(讀賣) 신문이 과거 위안부 관련 기사를 번역하거나 자체 영문 기사를 쓰는 과정에서 '성노예(sex slaves)'라고 표현한 것이 잘못됐었다는 사과문을 게재했다. 요미우리는 28일자에서 "지난 1992년 2월부터 2013년 1월까지 자사 영문판 '데일리 요미우리'의 97개 기사에서 '위안부'가 '성노예'로 번역된 것이 사내조사를 통해 확인됐다"면서 "부적절한 표현을 사용했던 것에 대해 사과하고 기사 데이터베이스에서 이같은 내용을 병기할 것"이라고 밝혔다. 요미우리는 해당 97개 기사의 제목을 날짜와 함께 모두 공개했다. 요미우리는 위안부를 성노예로 번역한 것은 외국 독자들이 '위안부(comfort women)'라는 표현을 이해하기 어려웠기 때문이었다고 해명했다. 그러면서 총 85개의 기사에서 위안부가 성노예로 표현됐다고 밝혔다. 나머지 12개 기사의 경우 성노예라는 표현을 직접적으로 쓰지는 않았지만 기사 내용에서 '위안부가 일본군에 의해 성매매를 강요당한 여성' 등으로 정의한 것이 잘못됐었다고 밝혔다. 이는 일본 정부와 군이 여성들을 강제로 동원했다는 것을 객관적인 사실인 것처럼 전제하고 있는데 이것이 틀렸다는 것이다. 요미우리는 그동안 꾸준히 위안부의 강제연행과 이에 따른 고노(河野) 담화 수정을 요구해왔다. 이번 사과 역시 '외국인들의 이해 부족' 때문에 성노예라는 표현을 사용했다는 이유를 들며 위안부의 강제성을 적극적으로 부인하려는 의도로 풀이된다. 이에 대해 블룸버그통신은 요미우리의 사과 발표가 일본 자민당이 오는 14일로 예정된 중의원 선거전에 돌입하기 몇일 전에 나온 점이 주목할 만하다고 지적했다. 그러면서 요미우리가 왜 갑자기 지금 과거 기사들을 조사했고 사과문을 게재했는지 문의했으나 답변을 듣지 못했다고 전했다. 조목인 기자 cmi0724@asiae.co.kr<ⓒ세계를 보는 창 경제를 보는 눈, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

국제부 조목인 기자 cmi0724@asiae.co.krⓒ 경제를 보는 눈, 세계를 보는 창 아시아경제
무단전재, 복사, 배포 등을 금지합니다.

오늘의 주요 뉴스

헤드라인

많이 본 뉴스