온라인이슈팀
‘박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다’라는 국민청원 게시글/사진 =청와대홈페이지 국민청원 게시판
‘어벤져스: 인피니티 워’ 오역 논란에 대해 박지훈 번역가의 퇴출을 요구하는 국민청원이 게재됐다.25일 청와대홈페이지 국민청원 게시판에는 ‘박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다’라는 제목의 청원 글이 올라왔다.해당 청원자는 “지금까지 영화에서 수많은 오역을 하여 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 문제의 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대하고 퇴출을 원한다”고 주장했다.박지훈 번역가는 영화 ‘캡틴 아메리카: 윈터 솔저’, ‘토르: 다크 월드’, ‘어벤져스: 에이지 오브 울트론’, ‘앤트맨’, ‘닥터 스트레인지’ 등 마블 시네마틱 유니버스 작품들의 번역을 맡았는데 그때마다 심한 직역이나 의역, 오역으로 인해 비판을 받아왔다.특히 박지훈 번역가는 영화 ‘배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작’ 번역 당시에도 ‘너무 뻔해서 하나 마나한 소리’이라는 뜻의 ‘Water is wet’을 ‘홍수가 났다’로 해석해 논란에 휩싸였다.한편 팬들의 이런 불만에 대해 박지훈은 한 매체와의 인터뷰에서 “일각의 불만도 이해한다”면서도 “나를 비판하는 곳을 찾아보면 한 커뮤니티 사이트가 자주 나온다. 이유 있는 비판은 괜찮지만 뜬금없이 트집을 잡지는 말아달라”고 당부했다.온라인이슈팀 issue@asiae.co.kr<ⓒ세계를 보는 창 경제를 보는 눈, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>