본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

'한강' 영문표기… 'Han River' 아닌 'Hangang River'

시계아이콘00분 37초 소요
숏뉴스
숏 뉴스 AI 요약 기술은 핵심만 전달합니다. 전체 내용의 이해를 위해 기사 본문을 확인해주세요.

불러오는 중...

닫기
뉴스듣기 글자크기

서울시 "올바른 표기 써달라" 당부
자연지명, 전체명칭 로마자가 원칙

국내외 관광객이 많이 찾는 서울의 대표 관광지 '한강'. 한강은 영문으로 어떻게 표기해야 할까?


현재 방송, 신문, 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기는 'Han River(한 리버)'와 'Hangang River(한강 리버)'가 혼용 사용되고 있어 헷갈린다는 시민들이 많다.

'한강' 영문표기… 'Han River' 아닌 'Hangang River'
AD

이에 서울시는 한강의 올바른 영문 표기는 'Hangang River'라며 관광객들이 정확한 영문 이름을 사용하는 데 협력해 줄 것을 당부했다.


앞서 서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내·외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 2010년 '한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획'을 수립, 한강의 공식적인 영문 표기를 'Hangang River'로 일원화한 바 있다.


이후 2020년 문화체육관광부에서 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다. 이에 따르면 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 방식이 원칙이다. 예컨대 한강은 'Hangang River', 한라산은 'Hallasan Mountain'처럼 표기해야 한다.



주용태 서울시 미래한강본부장은 "외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때"라며 "서울시는 앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다"고 말했다.




배경환 기자 khbae@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

다양한 채널에서 아시아경제를 만나보세요!

위로가기