본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

곰탕이 '베어 수프'?...한식 오역 바로잡는다

시계아이콘00분 34초 소요
숏뉴스
숏 뉴스 AI 요약 기술은 핵심만 전달합니다. 전체 내용의 이해를 위해 기사 본문을 확인해주세요.

불러오는 중...

닫기
글자크기


[아시아경제 이종길 기자]문화체육관광부와 농림축산식품부는 한식 메뉴판의 오역을 수정한다고 13일 전했다.


우리 음식을 엉터리 외국어로 번역한 메뉴판은 흔하게 볼 수 있다. 육회(肉膾)가 '식스타임즈(six times)'로 둔갑하는가 하면 곰탕이 '베어 수프(bear soup)'로 표기된다. 한국관광공사가 최근 새누리당 염동열 의원에게 제출한 지난해 말 외국어 메뉴판 실태조사에 따르면 서울 소재 한식당 274곳 가운데 중국어 메뉴판이 있는 식당 1/3의 메뉴판에서 심각한 오류가 있었다.


문체부와 농림부는 국립국어원, 한국관광공사, 한식재단, 한국외식업중앙회와 함께 협의체를 구성해 오역을 고친다. 국립국어원과 한식재단은 외국인을 포함한 외국어(영어·중국어·일본어)와 음식 전문가 그룹을 만들고 표준화된 한식 메뉴의 외국어 표기법을 만든다. 관광공사는 한식당에서 곧바로 사용해도 되는 메뉴 이름을 번역한다.


현재 한식 메뉴가 외국어로 표준화된 것은 200개 정도다. 표준화되지 않았지만 번역에 오류가 없는 메뉴는 약 3700개다. 관광공사는 자세한 내용을 조만간 독립된 사이트를 만들어 소개한다. 네이버 등 검색포털 사이트에 음식 이름을 입력하면 3개 국어(영어·중국어·일본어)의 표준 번역도 나오게 할 방침이다. 아울러 간판·광고업체나 프랜차이즈 본사가 주로 식당 메뉴판을 번역한다는 점을 감안해 대한인쇄문화협회와 지역 인쇄업자, 프랜차이즈협회에 외국어 표기법을 알릴 계획이다.




이종길 기자 leemean@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

다양한 채널에서 아시아경제를 만나보세요!

위로가기