'김치는 중국어로 ‘신치(辛奇)’가 맞지!' ...중구, 명동서 김치 표기 바로 잡다


중구, 김치의 중국어 표기 바로잡기 위해 명동 내 식당 157곳 메뉴판 점검
파오차이로 잘못 표기한 식당 42곳, 메뉴판 오역 부분은 ‘신치’스티커 부착...“지속적인 점검으로 오역 뿌리뽑고 올바른 우리 문화 알릴 것”

우리 민족의 대표 음식, 김치는 중국어로 ‘신치(辛奇)’다.

명동 관광특구 내 일부 식당에서 김치를 파오차이(泡菜)로 잘 못 표기한 식당이 있다는 소식에 서울 중구(구청장 김길성)가 이를 바로 잡기 위해 나섰다.

구는 소비자 식품위생 감시원 6명과 함께 지난 1월 22일부터 26일까지 명동 관광특구 내 음식점 157곳을 방문해 메뉴판을 점검했다.

점검 결과 중국어로 표기된 메뉴판을 사용하는 식당은 총 46개였다. 이 중 김치를 신치(辛奇)라고 올바르게 표기한 곳은 4곳에 불과했다.

구는 파오차이(泡菜)로 잘못 표기한 시당 42곳 중 39곳에서 메뉴판의 오역된 글자 위에 일일이 신치(辛奇) 스티커를 부착했다. 스티커는 대 ·중 ·소 크기별로 준비해 글자가 잘 가려지도록 했다. 나머지 식당 3곳은 메뉴판을 새로 준비하기로 했다.

스티커를 직접 붙여주자 상인들은 “표기가 잘못됐는지 몰랐다”, “따로 비용 부담 없이 구청이 바로잡아주니 좋다”라는 반응을 보였다.

구는 아울러 '올바른 김치의 중국어 표기 안내문'도 배부했다. 안내문에는 김치로 만든 음식의 올바른 중국어 표기법, 김치와 파오차이(泡菜)의 차이점 등을 담았다.

김치에 대한 국제표준은 2001년에 만들어졌으며, 당시 유엔 국제식량농업기구(FAO) 산하의 국제식품규격위원회(CODEX)는 우리나라의 김치를 김치의 국제표준으로 인정한 바 있다. 파오차이(泡菜)는 중국의 절임 요리 중 하나로 김치와는 만드는 방법, 발효의 원리 및 먹는 방법 등이 전혀 다른 식품이다.

구가 직접 나서서 김치의 올바른 중국어 표기법을 알린 것은 이번이 처음이다. 앞으로도 구는 외식업중앙회를 통해 이를 지속해서 홍보하여 잘못된 표기를 뿌리 뽑겠단 방침이다.

구 관계자는 “김치의 잘못된 표기는 자칫 우리 문화에 대한 왜곡으로 이어질 우려가 있어 구가 직접 바로잡기에 나섰다”고 설명했다.

김길성 중구청장은 “세계적인 관광지 명동에서 우리 문화를 올바로 알리는 것은 중구의 의무”라면서 “김치의 바른 중국어 표기는 신치(辛奇)라는 인식이 확실하게 뿌리내릴 수 있도록 앞으로도 ‘매의 눈으로’ 잘못된 표기를 바로 잡겠다”고 말했다.

지자체팀 박종일 기자 dream@asiae.co.krⓒ 경제를 보는 눈, 세계를 보는 창 아시아경제
무단전재, 복사, 배포 등을 금지합니다.

오늘의 주요 뉴스

헤드라인

많이 본 뉴스