김현정기자
넷플릭스가 오리지널 예능 콘텐츠의 중국어 자막에서 '김치'를 중국식 매운 채소 절임인 '라바이차이'로 표기해 논란이 일고 있다.
최근 온라인 커뮤니티 등을 통해 지난 5월 7일 공개된 넷플릭스 예능프로그램 '슈퍼리치 이방인' 6화에서 김치를 '라바이차이'로 표기한 사실이 알려졌다. 해당 프로그램은 여러 국적의 부자들이 한국을 체험하는 내용으로, 문제가 된 회차에는 출연자들이 모여 김치를 담그는 내용이 담겼다. 넷플릭스는 출연자들의 대화에서 언급된 김치를 다수의 중국어 자막에서 '라바이차이'로 오역했다.
우리 정부는 김치의 중국어 번역 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시하고 있다. '라바이차이'는 중국에서 김치를 의미하는 말로 통용되지만, 전문가들은 우리의 김치와 라바이차이가 엄연히 다르다고 본다. 지난 2021년 문화체육관광부는 ‘공공용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정해 김치의 중국어 표기를 ‘신치’로 정했는데, 이는 김치가 중국문화에서 비롯됐다는 일각의 주장에 대응하기 위한 조치였다.
서경덕 성신여대 교수는 2일 사회관계망서비스(SNS)에 글을 올려 "많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고, 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다. 또 "중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있어 빨리 시정해야만 한다"며 "지난해에도 넷플릭스는 다수의 중국어 자막에 김치를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 논란을 일으켰다"고 지적했다.
넷플릭스 측은 이에 대해 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했으나 시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'(辛奇)로 표기하기로 했다"고 밝혔다. 또 "기존 자막도 '신치'로 수정할 것"이라고 전했다.
넷플릭스의 오역 논란은 처음이 아니다. 최근에는 드라마 '더 에이트 쇼'의 스페인어 자막에서 '동해'를 '일본해'로 표기해 논란이 됐다. 극 중에서 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 "동해 물과 백두산"을 "일본해와 백두산"으로 잘못 표기한 것이다. 또 지난 2020년 영화 ‘사냥의 시간’의 독일어 자막에서 동해를 일본해로, 2021년 시트콤 ‘내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어’의 중국어 자막에서 김치를 ‘파오차이’로 오역한 바 있다.