본문 바로가기
bar_progress

Text Size

Close

"Shaking in Their Own Ships"... Chinese Netizens Mock President Yoon and G-Dragon with 'Tomb Desecration'

Face Hanzi Synthesis Atrocities Continue to Appear on SNS
Even Hanzi Synthesis on Former President Park Jeonghee's Face

Chinese netizens have sparked controversy by mocking scenes in the movie Pamyo where the main characters have the word "chukgyeong" (逐經), meaning to drive away ghosts, written on their faces or forearms. The ridicule has escalated to involve the president. The comment by a netizen that "carving Chinese characters on the face is an insult in China" refers to the historical punishment called "mugyeong" (墨刑), where criminals had their crimes inked on their foreheads or arms.

"Shaking in Their Own Ships"... Chinese Netizens Mock President Yoon and G-Dragon with 'Tomb Desecration' Chinese netizens mocking the movie 'Pamyo' posted photos combining Chinese characters with the faces of President Yoon Suk-yeol and singer G-Dragon.
[Photo by X (formerly Twitter)]

After illegally watching the movie Pamyo, Chinese netizens continued their mockery, and this time, photos were posted with Chinese characters superimposed on the faces of President Yoon Suk-yeol, former President Park Chung-hee, and singer G-Dragon. On the 7th, a Chinese netizen posted on their X (formerly Twitter), "Carving Chinese characters on the face is an insulting act, but Koreans seem to think it looks cool," along with photos of President Yoon Suk-yeol, former President Park Chung-hee, and singer G-Dragon with Chinese characters superimposed on their faces.

"Shaking in Their Own Ships"... Chinese Netizens Mock President Yoon and G-Dragon with 'Tomb Desecration' A Chinese netizen wrote the Chinese characters 三姓家奴 (Samsung Gano) on former President Park Chung-hee's face. Samsung Gano means a slave (servant) with three surnames.
[Photo by X (formerly Twitter)]

He added, "Now I understand Korean culture. Carving Chinese characters on the face is a stylish and trendy act." On the photo of former President Park, the Chinese characters 三姓家奴 (Samseong Gano) are written. Samseong Gano means a slave with three surnames. It is a derogatory term used by the character Zhang Fei in the Romance of the Three Kingdoms to scorn L? Bu, who served multiple foster fathers such as Ding Yuan and Dong Zhuo.

'Pamyo' Faces Continued Chinese Netizen Criticism, Professor Seo Gyeong-deok Responds

Previously, another Chinese netizen posted mocking comments about the actors in Pamyo carving Chinese characters on their faces or bodies to avoid misfortune in the film. He said, "It is truly ridiculous that Koreans write unknown Chinese characters on their faces," and criticized, "Words that sound cool in Korea become ridiculous when translated into Chinese." Another netizen said, "In Korea, this is considered excessive freedom of expression, but in China, you cannot exercise any freedom of expression against Xi Jinping, can you?"


In response to the ongoing misconduct by Chinese netizens, Professor Seo Gyeong-deok of Sungshin Women's University said, "Pamyo has surpassed 8 million domestic viewers and is now confirmed for sale and release in 133 countries, starting with Mongolia. Yet Chinese netizens have started to nitpick again," adding, "Constructive criticism is welcome, but I want to advise Chinese netizens to stop secretly watching K content from now on." Professor Seo further stated, "Instead of constantly complaining about K content, I hope they first learn to 'respect' the cultures of other countries."


© The Asia Business Daily(www.asiae.co.kr). All rights reserved.


Join us on social!

Top