[Asia Economy, reporter Park Chuleung] 'Kaigo'? It means caregiving. On December 17, Oh Younghwan, a member of the Democratic Party of Korea, announced that he had submitted a bill to revise current laws by replacing such Japanese-style expressions with Korean equivalents to make them easier to understand.
Representative Oh explained, "Japanese-style expressions are still being used, which I believe are out of touch with the everyday language of the people. As a lawmaker entrusted with the authority and responsibility of legislation, I am fulfilling my duty by proposing this revision."
The seven proposed amendments include the Public Official Election Act, the Act on Compensation for Persons Involved in the May 18 Democratization Movement, the Security Services Act, the National Police University Establishment Act, the Police Officers' Health, Safety and Welfare Basic Act, the Public Property and Goods Management Act, and the Act on Entrusted Elections of Public Organizations, among others.
Key terms to be changed include: ▲Iphoe (attendance) → Chamgwan (observation), ▲Gaman (consideration) → Goryeo (consideration), ▲Bujanggyo (floating bridge) → Budu-yeon-gyeol-dari (pier connecting bridge), ▲Jibul (payment) → Jigup (payment), ▲Jeolchu (cutting) → Jareun (cut), ▲Myeonggi (specification) → Myeonghwakhi (clarification), and others.
© The Asia Business Daily(www.asiae.co.kr). All rights reserved.

