본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

노벨경제상 수상 디턴 교수 저서 '왜곡번역' 논란…출판사 사과

시계아이콘읽는 시간43초

"'불평등이 성장의 동력' 내용 없어"…출판사 "왜곡 의도 없었다"

노벨경제상 수상 디턴 교수 저서 '왜곡번역' 논란…출판사 사과 2015년 노벨경제학상을 수상한 앵거스 디턴 프린스턴대 교수 [사진 = 프린스턴대학]
AD

[아시아경제 이지은 기자]올해 노벨경제학상을 수상한 앵거스 디턴 교수의 저서 '위대한 탈출(The Great Escape)'의 국내 번역본이 왜곡 논란에 휩싸여 출판사가 해명에 나섰다.


출판사인 한경BP는 20일 페이스북에서 "디턴 교수와 독자들에게 사과드린다"며 다음 판 인쇄 때 수정해 완역본을 출간하겠다는 입장을 밝혔다. 현재 판매중인 책은 완역본이 아닌, 독자의 편의를 위해 줄인 것이라고 설명했다.

이 책이 국내 번역돼 출간된 것은 지난해다. 왜곡 논란이 일어난 것은 디턴 교수의 노벨경제학상 수상 이후 그의 저서 중 유일하게 국내에 번역된 이 책이 조명을 받으면서다.


책을 비판하는 이들은 한경BP의 번역이 원저자의 뜻을 상당수 왜곡했다고 지적했다. 김공회 한겨레경제사회연구소 연구위원은 블로그(링크)에서 출판사가 자본주의 사회의 불평등 심화를 지적한 프랑스 경제학자 토마 피케티와 디턴을 대비시키기 위해 디턴이 '불평등은 성장의 동력'이라고 주장한 것처럼 책을 편집했다고 지적했다. 한국판의 부제는 '불평등은 어떻게 성장을 촉발시키나'였지만 디턴은 책 속에서 이런 주장을 한 적이 없다.


또 디턴 교수는 도입(Introduction)에 들어가기 전에 서문(Preface)을 쓰면서 자신의 조부부터 내려온 가족사를 언급했지만, 한경BP는 서문을 생략하고 프롤로그에 축약해 넣었다. 한경BP는 "논란이 된 서문과 도입을 프롤로그로 합친 것은 독자들에게 쉽게 전달하고 싶었던 편집상의 문제"라며 "왜곡의 의도나 시도는 없었다"고 해명했다.
한편 디턴 교수도 한국 번역본이 왜곡 논란에 휩싸였다는 사실을 알고 있는 것으로 전해졌다.


번역가 김수빈씨는 개인 블로그(링크)에 디턴 교수에게 책의 왜곡 여부에 대해 알고 있는지 여부를 이메일로 문의했고 "알고 있다. 출판사에서 조치 중이다"라는 답장을 받았다고 밝혔다.




이지은 기자 leezn@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

위로가기