"한반도 정세, 민감하고 어려운 상황"
[아시아경제 이민찬 기자] 청와대가 18일 도널드 트럼프 대통령의 트위터를 오역해서 보도한 기사에 대해 강한 유감을 표명했다. 청와대 고위 관계자는 이날 오전 청와대 춘추관에서 기자들과 만나 '단장취의(斷章取義)'라는 표현을 사용하면서 불편함을 드러냈다. 단장취의는 자신의 의견을 나타내기 위해 다른 사람의 글의 한 구절을 따오면서 글의 전체 뜻과는 상관없이 풀이하는 것을 의미한다. 중국 춘추시대 관리들이 자신의 의견을 낼 때 '시경(詩經)'의 구절을 인용하면서 작품 전체가 아닌 문장의 일부분을 빌려오는 행태를 빗댄 데서 유래했다. 한 통신사가 워싱턴 특파원 발로 트럼프 대통령이 전날 문재인 대통령과 통화한 후 트위터에 올린 글을 오역해 보도하자 이를 문제 삼은 것이다. 트럼프 대통령은 17일(현지시간) “북한에서 주유하려고 길게 줄을 서고 있다. 참 안 됐다.(Long gas lines forming in North Korea. Too bad!)라고 적었는데 이 통신사는 'Long gas lines'를 '긴 가스관'으로 오역했다. 기사는 문 대통령이 이달 초 러시아 방문을 통해 밝힌 남·북한과 러시아를 잇는 가스관 사업 구상에 대해 트럼프 대통령이 부정적 견해를 드러냈다고 해석했다. 이 관계자는 "건강한 긴장감", "상호비판 가능한 관계", "언론사 자율과 책임" 등을 언급하면서 완성 단계에 이른 북한의 핵·미사일로 한반도 정세가 일촉즉발의 상황인 만큼 보도에 신중을 기해달라고 부탁했다. 그는 "일부 언론사는 정정한 것으로 알고 있지만 일부는 오늘 아침까지 보도가 계속됐던 것에 대해서 유감스럽게 생각한다"고 지적했다.이어 "문제는 일부 언론이 우리 당국자·정부·대통령의 말보다 외신, 외국 당국자의 말을 더 신뢰하는 것 같다는 느낌을 자주 받는다"며 언론이 '프레임(틀)'에 갇혀 있다고 꼬집었다. 그는 "트럼프 대통령이 얘기했다면 우리를 비난한 것일 것이란 예측 그리고 거기에 따른 프레임이 먼저 머리에 있기 때문"이라고 지적했다. 이민찬 기자 leemin@asiae.co.kr<ⓒ세계를 보는 창 경제를 보는 눈, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>
정치부 이민찬 기자 leemin@asiae.co.krⓒ 경제를 보는 눈, 세계를 보는 창 아시아경제
무단전재, 복사, 배포 등을 금지합니다.