본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

AI번역기로 번역상…수상자 "사전처럼 활용, 초벌 번역 개념 아냐"

시계아이콘읽는 시간45초
뉴스듣기 글자크기

한국문학번역원 "신인상 제도 보완·AI 협업 범위 논의 필요"

[아시아경제 서믿음 기자]한국어가 능숙하지 못한 외국인이 인공지능(AI) 기술의 도움을 받아 번역한 웹툰이 한국문학번역원의 번역상을 받은 것으로 알려졌다.


한국문학번역원에 따르면 일본인 마쓰스에 유키코 씨는 지난해 12월 한국문학번역원이 주관하는 '2022 한국문학번역상' 웹툰 부문 신인상을 받았다. 번역원이 국내 인기 웹툰 '미래의 골동품'을 과제작으로 제시했고, 마쓰스에 씨는 이를 일본어로 옮겼다.

AI번역기로 번역상…수상자 "사전처럼 활용, 초벌 번역 개념 아냐" [사진제공=한국문학번역원]
AD

문제는 번역과정에서 AI 기반 번역기인 네이버의 '파파고'가 사용된 사실이 알려지면서 불거졌다. 한국어 번역 능력이 충분하지 못한 번역가가 AI의 도움을 받아 번역한 작품이 국내 대표 번역상을 받았다는 사실은 큰 파문을 불렀다.


다만 마쓰스에 씨는 AI의 도움을 받은 사실은 인정하면서도 사전 대용 수준이었다고 해명했다. 그는 8일 한국문학번역원을 통해 "처음부터 끝까지 작품을 통독한 뒤, 보다 정확한 번역을 위해 파파고를 사전 대용으로 사용했다"며 "작품이 무속인을 주인공으로 삼아 생소한 용어와 개념이 많아 논문자료 등을 후속 조사하며 용어와 맥락을 파악했다. 이후 작품 흐름에 맞춰 세부 수정을 더해 번역을 완료했다. AI 초벌 번역이란 인식은 해 본 적이 없다"고 설명했다.


이어 "한국어를 전혀 못 하는 수준은 아니다. 10년 전에 이미 1년간 한국어를 배웠고 응모 당시에도 한국어 수업을 수강 중이었다"며 "번역상 응모 계기도 한국어 선생님이 웹툰 정도는 충분히 번역이 가능할 것 같다고 권유했기 때문"이라고 밝혔다.


한국문학번역원은 "이번 일을 AI 번역의 가능성과 수용범위를 논하는 계기로 삼아 AI와의 협업 범위에 관한 정책적인 논의를 진행하겠다"고 밝혔다.



먼저 번역신인상의 경우, 신진번역가를 발굴한다는 취지에 맞게 ‘AI 등 외부의 힘을 빌리지 않은 자력의 번역’으로 명확히 규정하고 수상작은 관련한 확인 절차를 밟도록 보완할 계획이다. 논란이 된 수상작의 수상 취소 여부는 아직 결정된 바가 없다.




서믿음 기자 faith@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

위로가기