본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

맨부커상 수상 숨은 주역 ‘채식주의자’ 번역 데버러 스미스는 어떤 인물?

시계아이콘읽는 시간48초

맨부커상 수상 숨은 주역 ‘채식주의자’ 번역 데버러 스미스는 어떤 인물? 소설 '채식주의자'를 번역한 데버러 스미스(왼쪽)와 저자 한강(오른쪽). 사진=아시아경제DB
AD


[아시아경제 김재원 인턴기자] 소설가 한강(46·서울예대 미디어창작학과 교수)과 함께 번역가 데버러 스미스(29·영국)가 맨부커상을 공동수상한 가운데, 그의 번역이 없었으면 한강의 맨부커상 수상도 어려웠을 것이란 분석이 나오는 등 데버러 스미스에 대한 관심이 높아지고 있다.

29세의 영국 출신의 데버러 스미스는 21세까지 오직 모국어인 영어만 구사했다. 그는 “나는 한국 문화와 아무런 관련이 없었고 한국인을 한 명도 만난 적이 없었던 것 같다”고 말했을 만큼 특별히 한국과 별다른 인연도 없었다.


영문학을 전공한 그는 졸업을 하면서 번역가에 관심을 갖게 된다. 그러면서 당시 영국에 한-영 번역가가 적다는 점을 공략해 한국어 공부를 시작했다. 이에 대해 데버러 스미스는 “이상하지만 확실한 선택인 것 같았다”면서 “이 나라에서 공부하거나 아는 사람이 사실상 거의 없는 언어이기 때문”이라며 한국어 공부를 시작한 배경을 설명했다.

데버러 스미스는 스스로 자신의 한국어 회화 수준을 교재로 배운 정도라고 말할 만큼 한국어에 미숙했다. 그는 그러나 2년 정도 공부하고 번역의 걸음마를 떼기 시작했는데, 당시를 “사실상 단어를 하나 걸러 하나씩 찾아봐야 했던 끔찍한” 실력이라고 소개했다.


이후 계속된 시도 끝에 한강의 ‘소년이 온다’(Human Acts), 배수아의 ‘에세이스트의 책상’(A Greater Music), ‘서울의 낮은 언덕’(Recitation) 등 다수의 한국 문학 작품을 번역해내기 시작했다. 이 가운데 한강의 ‘채식주의자’를 그는 ‘결정적 기회’로 판단했고, 이번 맨부커상 수상에 이르게 됐다.


데버러 스미스에 대해 턴킨 맨부커상 심사위원장은 “완벽하다는 평가를 받은 스미스의 번역은 매 순간 아름다움과 공포가 묘하게 섞인 이 작품과 잘 어울린다”고 극찬하기도 했다.


한편 데버러 스미스는 오는 6월에는 서울국제도서전 참석차 방한 예정인 가운데, 한국문학번역원은 그가 최근 세운 비영리출판사인 ‘틸티드악시스’를 지원해 2018년까지 김연수, 황정은 등의 작품을 영국에서도 출간할 계획이다.




김재원 인턴기자 iamjaewonn@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

위로가기