너무 간단한 대사 번역, '자막을 발로 만들었네'

너무 간단한 대사 번역(출처: 온라인 커뮤니티)

[아시아경제 온라인이슈팀] '너무 간단한 대사 번역' 게시물이 네티즌들의 눈길을 끌고 있다. 전문 번역가가 아닌 네티즌이 외화에 한글 자막을 입히는 과정에서 저지른 어이없는 실수를 모아놓은 게시물이다. 영화속 상황에 맞지 않은 말투 뿐 아니라 황당한 오역까지 실수의 종류도 다양하다.등장인물이 "헬프(help!)"라고 외치는 장면에는 '도움!'이라며 간결한(?) 명사형 접미사를 붙여놓았다.'새터데이(Saturday, 토요일)를 '목요일'이라고 잘못 번역해 놓은 것도 있다. 영어를 조금이라도 배운 이가 보면 실소를 터뜨리게 할 법한 오역이다.이를 본 네티즌들은 "저 정도면 자막이 필요없다", "짧고 강렬하다", "해석하는 사람 마음대로네" 등의 반응을 보이고 있다.온라인이슈팀 <ⓒ세계를 보는 창 경제를 보는 눈, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

온라인이슈팀 ⓒ 경제를 보는 눈, 세계를 보는 창 아시아경제
무단전재, 복사, 배포 등을 금지합니다.

오늘의 주요 뉴스

헤드라인

많이 본 뉴스