본문 바로가기
bar_progress

글자크기 설정

닫기

'나→저' '너→당신' 네이버 파파고 '높임말' 배웠다

시계아이콘읽는 시간31초
뉴스듣기 글자크기

통번역 서비스 파파고, 높임말 번역 기능 출시

'나→저' '너→당신' 네이버 파파고 '높임말' 배웠다
AD



[아시아경제 김철현 기자] "당신의 이메일에 답장이 늦어서 죄송합니다." 인공지능(AI) 통번역 서비스 파파고가 'I'm sorry to reply late to your email'이라는 문장을 번역한 결과다. 기존에는 "네 이메일에 답장이 늦어서 미안해"라고 했지만 한국어의 특성인 높임말까지 익힌 것이다. 한국에서 여행 또는 체류 중이거나 한국어를 공부하는 외국인들이라면 보다 정확한 소통이 가능할 것으로 기대된다.


네이버는 파파고가 '높임말 번역' 기능을 출시했다고 18일 밝혔다. 높임말 번역결과를 확인하고 싶은 사용자들은 최신 버전 업데이트 후 텍스트 번역 결과 하단의 '높임말ON/OFF' 스위치를 켜기만 하면 된다.스위치를 켜면 파파고가 고유의 높임말 체계를 갖춘 한국어 특성을 고려해 '나→저', '너→당신', '~했다→~했습니다'처럼 높임말 표현으로 번역해준다. 반말과 높임말이 함께 제공되기도 했던 기존과 달리, 2개 이상의 문장을 동시에 입력해도 일관되고 자연스러운 높임말 번역 결과를 확인할 수 있다.


파파고 측은 향후 '높임말 번역' 기능을 통해 구분돼 수집되는 학습데이터를 AI가 스스로 학습하며 높임말 번역 품질을 고도화해나갈 수 있도록 설계했다고 설명했다. 높임말 기능은 우선 영한 번역에 적용됐으며 향후 언어 지원 범위를 점차 확대해나갈 계획이다.




김철현 기자 kch@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

AD
AD

당신이 궁금할 이슈 콘텐츠

AD

맞춤콘텐츠

AD

실시간 핫이슈

AD

위로가기